こんにちは、りかる(@recal.jp)です。
本記事では、メルボルン🇦🇺にプチ移住した私が、出会った景色や心が動いた瞬間をシェアします。
読んでくださる方の日常や旅のヒントになれば嬉しいです🌏
最近では、YouTubeや本ブログにて、旅の記録やおすすめスポットを紹介しています。
飲食店で「お持ち帰り」のことをオーストラリアでは「take away」と言う。

みなさん、「テイクアウェイ (takeaway)」という言葉を聞いたことはありますか?
日本では「テイクアウト (takeout)」という表現が一般的ですが、オーストラリアでは「テイクアウェイ」と言います。
実はこれ、アメリカ英語とイギリス英語の違いなんです✨
テイクアウェイとは?
「takeaway」とは、その名の通り “持ち帰り” のこと。
オーストラリアやイギリスではよく使われる表現で、カフェやレストランでほぼ毎回耳にするフレーズです。
一方、日本で馴染みのある「テイクアウト (takeout)」は、アメリカ英語からきた言葉。
つまり、日本ではアメリカ式、オーストラリアではイギリス式が使われているということですね。
店内で食べるときは?
反対に、店内で食べる場合は
- Dine in(ダインイン)
- Eat here(ここで食べる)
という表現を使います。
カフェでオーダーすると、よく
“Having here or takeaway?”
(ここで食べますか?それともお持ち帰りですか?)
と聞かれるので、このフレーズを知っておくと安心です💡
takeaway の使い方(名詞・形容詞・動詞)
名詞として
- Do you do takeaway?
(持ち帰りできますか?) - I’d like to order takeaway.
(持ち帰りを注文したいのですが)
形容詞として
- Can I get a takeaway pizza?
(ピザを持ち帰りできますか?)
動詞として
Can I take it away?
(それを持ち帰っていいですか?)
Can I take away a pizza?
(ピザを持ち帰っていいですか?)
残り物を持ち帰るときは?
店内で食事していて残った料理を持ち帰りたいときは、
Can I get a takeaway container?
と伝えましょう。
アメリカ英語との違い
アメリカでは「テイクアウェイ」とは言わず、
- to go
が一般的です。
例:Can I have a burger to go?
(ハンバーガーを持ち帰りでお願いします)
オーストラリアではほとんど聞かない表現なので、旅行のときは要注意ですね!

まとめ🌿
今回のポイントはコチラ👇
- オーストラリア・イギリス英語では「お持ち帰り」= takeaway
- 名詞・形容詞・動詞として使える
- 残り物を持ち帰るときは takeaway container / box
- アメリカ英語では to go がメジャー

最後に🌸
カフェでコーヒーを頼むと、ほぼ必ず
“Having here or takeaway?”
と聞かれます。
✔︎ ここで楽しみたいときは → Having here.
✔︎ 持ち帰りたいときは → Takeaway.
メルボルンのカフェ文化は、雰囲気やラテアートも魅力的☕✨
その場で味わう「having here」もおすすめです。
ぜひオーストラリアに来たら、耳を澄ませてこのフレーズをキャッチしてみてくださいね☺️

店員さんがサラッと早口で聞いてくることも多いので、このフレーズを知っておけば焦らず対応できます。
オーダー時に先に伝えてしまうのもスマートですよ👌
コーヒーを注文するとほとんどの場合聞かれるので、ぜひ耳を傾けてみてください。
カフェの空気感やラテアートを楽しむなら、やっぱり Having here が一番✨
メルボルンでのカフェ時間を満喫してくださいね🇦🇺🌿

最後までお読みいただきありがとうございます。
日々の学びや気づきを大切にしながら、自分らしいライフスタイルを歩んでいきます。
本記事が日々の暮らしのヒントになれば幸いです。
また次の記事でお会いしましょう☺︎